< Iov 38 >

1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
2 Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
8 Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
10 Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
14 Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
21 Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
26 Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
27 Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
30 Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
40 Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
41 Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.
¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?

< Iov 38 >