< Iov 38 >

1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
2 Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
10 Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
14 Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
19 Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
21 Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
26 Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
27 Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
30 Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
40 Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
41 Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?

< Iov 38 >