< Iov 38 >

1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
2 Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
8 Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
10 Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
14 Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
19 Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
21 Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
24 Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
26 Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
27 Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
30 Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
40 Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
41 Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.
Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?

< Iov 38 >