< Iov 38 >

1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
2 Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
8 Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
10 Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
14 Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
19 Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
21 Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
24 Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
26 Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
27 Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
30 Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
40 Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
41 Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?

< Iov 38 >