< Iov 38 >

1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد:
2 Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
این کیست که با حرفهای پوچ و بی‌معنی حکمت مرا رد می‌کند؟
3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده.
4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی به من بگو.
5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
آیا می‌دانی اندازه‌های زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟
6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
آیا می‌دانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده می‌شد، پایه‌های آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟
7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
8 Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟
9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم،
10 Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم.
11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!»
12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان داده‌ای که طلوع کند؟
13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
آیا هرگز به روشنایی روز گفته‌ای که کرانه‌های زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟
14 Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل می‌دهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان می‌شود.
15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
نورِ شریران از آنها گرفته می‌شود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، می‌شکند.
16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
آیا چشمه‌هایی را که دریاها از آن جاری می‌گردند کشف کرده‌ای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
آیا دروازه‌های دنیای تاریک مردگان را دیده‌ای؟
18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
آیا می‌دانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر می‌دانی به من بگو!
19 Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
آیا می‌دانی روشنایی و تاریکی از کجا می‌آیند؟
20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
آیا می‌توانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟
21 Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
البته تو همهٔ این چیزها را می‌دانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشته‌ای!
22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
آیا تو مخزنهای برف را دیده‌ای؟ آیا می‌دانی تگرگ در کجا ساخته و انبار می‌شود؟
23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کرده‌ام.
24 Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
آیا می‌دانی روشنایی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
چه کسی دره‌ها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک می‌باراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟
26 Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
27 Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟
29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
کیست که یخ را به وجود می‌آورد و شبنم را تولید می‌کند،
30 Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
آب را به یخ مبدل می‌سازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد می‌نماید؟
31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
آیا می‌توانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟
32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
آیا می‌توانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟
33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
آیا از قوانین آسمان سر در می‌آوری و می‌دانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟
34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
آیا می‌توانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟
35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
آیا می‌توانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟
36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
کیست که فهم و شعور به انسان می‌دهد؟
37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
کیست که با حکمتش ابرها را می‌شمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی می‌کند
38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمی‌آورد؟
39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
آیا می‌توانی برای ماده شیر و بچه‌هایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشسته‌اند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟
40 Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
41 Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز می‌کنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجه‌هایشان را که نزد خدا فریاد برمی‌آورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه می‌کند؟

< Iov 38 >