< Iov 38 >

1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
UThixo wasekhuluma loJobe ephakathi kwesiphepho. Wathi:
2 Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
“Ngubani na lowo odunga amacebo ami ngamazwi okungazi?
3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
Qina njengendoda; ngizakubuza, lawe uzangiphendula.
4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
Wawungaphi lapho ngibeka izisekelo zomhlaba na? Ngitshela nxa uqedisisa.
5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
Ngubani owamisa izilinganiso zawo na? Phela angithi uyazi! Ngubani owayidonsayo intambo yokulinganisa kuwo na?
6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
Izinsika zawo zamiswa phezu kwani na, loba ngubani owamisa ilitshe lawo lekhoneni na
7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
lapho izinkanyezi zokusa zazihlabelela kanyekanye lezingilosi zonke zamemeza ngentokozo?
8 Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
Ngubani owavalela ulwandle ngemva kwezivalo lapho selufohla esiswini na,
9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
lapho ngisenza amayezi aba yisembatho salo na ngalugoqela ngomnyama omkhulu,
10 Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
lapho ngalubekela imikhawulo ngamisa iminyango yalo lemigoqo endaweni yayo,
11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
lapho engathi, ‘Ungeza uze ufike lapha kodwa ungedluli; kulapha amagagasi akho azigqajayo aphelela khona?’
12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
Sewake wabekela ikuseni umthetho na, loba watshengisa ukusa indawo yakho
13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
ukuba kuphakamise umhlaba ngemiphetho kuthintithe ababi abakuwo?
14 Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
Umhlaba ubumbeka isimo njengebumba ufakwe uphawu; imibala yawo ikhanye ithi bha njengelembu.
15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
Ababi bayacitshelwa ukukhanya, lengalo yabo ephakanyisiweyo iyephulwa.
16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
Sewake wahamba emithonjeni yolwandle na loba wahamba ezingoxweni zenziki yalo na?
17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
Amasango okufa aseke abonakaliswa kuwe na? Usuke wawabona amasango ethunzi lokufa na?
18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
Ubuqedisisile na ubukhulu bobubanzi bomhlaba? Ngitshela nxa ukwazi konke lokhu.
19 Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
Yiphi indlela eya ekhaya elihlala ukukhanya na? Ubumnyama bona buhlala ngaphi?
20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
Ungakusa ezindaweni zakho na? Uyazazi izindlela eziya emizini yazo na?
21 Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
Ye uyakwazi, ngoba wawuvele usuzelwe! Usuphile iminyaka yonke le!
22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
Sewake wangena eziphaleni zikangqwaqwane loba wabona iziphala zesiqhotho na,
23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
engizilindisele izikhathi zohlupho, insuku zempi lokuhlasela na?
24 Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
Ingaphi indlela eya esigodlweni sokwaba umbane, loba indawo yokuhlakaza umoya wempumalanga phezu komhlaba na?
25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
Ngubani ogubhe intshukuntshu yezihlambo zezulu, lendlela yomdumo wesiphepho;
26 Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
ukuthelezela ilizwe elingahlali muntu, inkangala okungelamuntu kuyo,
27 Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
ukusuthisa ilizwe elilugwadule kulenze lihlume utshani na?
28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
Izulu elinayo liloyise na? Ngubani onguyise wamathonsi amazolo na?
29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
Ngesikabani isisu esizala iliqhwa na? Ngubani ozala umtshazo ovela phezulu na
30 Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
lapho amanzi abalukhuni njengelitshe, lapho iphezulu yolwandle ijiyile?
31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
Ungasibopha na isiLimela lesi esihle? Ungazithukulula yini izintambo zeziNja?
32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
Ungawuletha na uMthala ngesikhathi sawo loba ukhuphe inkanyezi ethiwa yiNgulube lemidlwane yayo?
33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
Uyayazi imithetho yasezulwini na? Ungawakha yini umbuso kaNkulunkulu emhlabeni?
34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
Ungawamemeza yini amayezi uthi akunethise ngesihlambo samanzi?
35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
Uyakuthuma yini ukuphazima kombane? Uyabika kuwe yini uthi, ‘Ngilapha’?
36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
Ngubani owapha inhliziyo ukuhlakanipha kumbe owapha ingqondo ukuzwisisa na?
37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
Ngubani ololwazi lokubala amayezi na? Ngubani ongagenqula amaqhaga asezulwini na
38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
nxa uthuli seluqina lamagade omhlabathi esebumbene?
39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
Uyasizingelela na isilwanekazi ukudla kwaso, uyiqede indlala yezilwane
40 Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
lapho zilele ezikhundleni zazo kumbe zicwathile ezixukwini?
41 Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.
Ngubani opha iwabayi ukudla lapho amatsiyane alo ekhala kuNkulunkulu ezulazula ehayila ngendlala na?”

< Iov 38 >