< Iov 38 >

1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
2 Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
8 Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
10 Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
14 Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
19 Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
21 Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
24 Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
26 Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
27 Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
30 Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
40 Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
41 Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.
Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?

< Iov 38 >