< Iov 38 >

1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
2 Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
« Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
8 Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
10 Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
14 Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
19 Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
21 Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
24 Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
26 Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
27 Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
30 Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
40 Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
41 Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.
Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?

< Iov 38 >