< Iov 38 >

1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
Na LEUM GOD El kaskas nu sel Job in paka uh me, ac fahk:
2 Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
“Su kom an ku kusen siyuk nu ke lalmwetmet luk uh Ke kas na lalfon ac wangin kalmac lom ingan?
3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
Fin mukul se pa kom, tuyak inge Ac topuk ma nga ac siyuk sum uh.
4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
Ku kom tuh muta ke nga orala faclu ah? Fin arulana yohk etu lom an, kwal srumun ngan lohng.
5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
Su tuh wotela mu in pa inge lupan faclu ah? Su tuh asroelik lain in srikasrak uh nu fac ah? Ku kom etu nufon top nu ke ma inge?
6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
Mea sruokya sru ma loangeak faclu uh? Su tuh oakiya eot in sruwasrik lun faclu?
7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
Ke tafun lotu in len sac, itu uh tuh tukeni on, Ac lipufan uh sala ke engan.
8 Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
“Su tuh kaliya mutunpot ma sikulya meoa ah Ke kof uh pisrme liki kapin faclu ah?
9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
Nga pa tuh afinya inkof uh ke pukunyeng Ac nokomla ke lohsr lulap ah.
10 Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
Nga tuh akilenya masrol se lun inkof uh, Ac filiya oan tukun mutunpot ma srumasryukla arulana ku.
11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
Ac nga fahk nu sin meoa uh, ‘Safla na insacn! Kuiyen noa lom an ac fah tui na inse.’
12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
Job, ku nu oasr len se in moul lom uh Ma kom sap faht uh in takak?
13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
Nu oasr pacl kom sap tafun lotu uh in sruokya faclu Ac osrokak mwet sulallal uh liki acn in wikwik lalos uh?
14 Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
Kalmen len uh oru tuh fineol uh ac infahlfal uh in arulana kohn — Oana ikwikeni ke sie nuknuk, Kalem oana inken sie sil ma itungyuki fin fohk kle uh.
15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
Kalem lun len uh arulana saromrom nu sin mwet koluk, Pa ikololosi liki anwuk sulallal.
16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
“Ku nu oasr pacl kom som nu ke unon in kof ma oan in acn loal meoa? Nu oasr pacl kom fahsr fin kapin meoa uh?
17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
Nu oasr mwet akkalemye nu sum mutunpot Su karingin acn lohsr lun facl sin mwet misa?
18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
Mea, kalem sum lah faclu lupa kac? Topukyu kom fin etu.
19 Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
“Kom etu lah kalem uh tuku ya me, Ku lah pia acn ma lohsr uh mutawauk we uh?
20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
Ya kom ku in srisrngiya acn kalem uh ac lohsr uh in tui we, Na sifilpa folokunultalma nu yen seltal uh?
21 Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
Sahp kom ac ku, mweyen kom arulana matu, Ac kom tuh isusla oe ke faclu orekla ah!
22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
“Kom nu utyak nu in acn in filma Su nga filiya snow ac af yohk kosra uh we?
23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
Nga filiyana oan akola nu ke pacl elya ac sikyak, Ac nu ke len in lokoalok ac mweun.
24 Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
Kom nu som nu ke acn faht ah takak we, Ku acn ma eng kutulap uh tuh we me uh?
25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
“Su pukanak inyoa ma af uh ac kahkla kac, Ac sakunla inkanek lun pusren pulahl in pacl in paka?
26 Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
Su oru tuh af uh in kahkla yen wangin mwet muta we?
27 Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
Su aksroksrokye acn ma pulamlamla ac arulana enenu kof, Tuh mah uh in ku in srunak we?
28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
Ku oasr papa tumun af uh ku aunfong uh?
29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
Su oswela ice ac aunfong ma kekela uh,
30 Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
Ma oru tuh kof in ekla oana eot, Ac orala fin kof uh in tipenmarla?
31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
“Ya kom ku in kapriya un itu Pleiades nu sie, Ku tulala mwe lohl ma kapriya un itu Orion uh?
32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
Kom ku in pakiya mukuikui lun itu uh ke pacl la, Ac kol un itu ma petsaela Mwe Yuyu Lulap se ac Mwe Yuyu Srisrik sac uh?
33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
Ku kom etu ma sap ma karingin acn engyeng uh, Ac kom ku in oru tuh ma sap inge in orekmakinyuk pac faclu?
34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
“Kom ku in wowoyak ac sapsap nu sin pukunyeng uh Ac oru tuh elos in fwikomla in wolak ke af?
35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
Ac kom fin sap sarom uh in sarmelik, Ya ac ku in tuku nu yurum ac fahk, ‘Kut a inge. Mea pac kut in oru?’
36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
Su fahk nu sin won ibis lah Infacl Nile ac sronoti, Ku su fahk nu sin won wa mukul uh lah ac afi?
37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
Su oasr etauk yoro, ac ku in oakla pukunyeng uh, Ac eklulosyak in kahkinya af uh —
38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
Af su folsani fohkfok uh ac srukoalela?
39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
“Ku kom pa sokak mongo nun lion uh, Ac akkihpye lion fusr su masrinsral
40 Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
Ke elos ac wikwik in luf lalos uh, Ku oan in luf kialos soan ma elos in uniya uh?
41 Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.
Su sang mongo nu sin won raven uh Ke pacl elos forfor masrinsral, Ac ke pacl won fusr natulos uh pang nu sik in sukok mongo?

< Iov 38 >