< Iov 38 >

1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
茲にヱホバ大風の中よりヨブに答へて宣まはく
2 Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
無智の言詞をもて道を暗からしむる此者は誰ぞや
3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん 汝われに答へよ
4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
地の基を我が置たりし時なんぢは何處にありしや 汝もし穎悟あらば言へ
5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
なんぢ若知んには誰が度量を定めたりしや 誰が準繩を地の上に張りたりしや
6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
その基は何の上に奠れたりしや その隅石は誰が置たりしや
7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
かの時には晨星あひともに歌ひ 神の子等みな歡びて呼はりぬ
8 Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
海の水ながれ出で 胎内より涌いでし時誰が戸をもて之を閉こめたりしや
9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
かの時我雲をもて之が衣服となし 黒暗をもて之が襁褓となし
10 Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
これに我法度を定め關および門を設けて
11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
曰く此までは來るべし此を越べからず 汝の高浪ここに止まるべしと
12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
なんぢ生れし日より以來朝にむかひて命を下せし事ありや また黎明にその所を知しめ
13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
これをして地の縁を取へて惡き者をその上より振落さしめたりしや
14 Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
地は變りて土に印したるごとくに成り 諸の物は美はしき衣服のごとくに顯る
15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
また惡人はその光明を奪はれ 高く擧たる手は折らる
16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
なんぢ海の泉源にいたりしことありや 淵の底を歩みしことありや
17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
死の門なんぢのために開けたりしや 汝死蔭の門を見たりしや
18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
なんぢ地の廣を看きはめしや 若これを盡く知ば言へ
19 Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
光明の在る所に往く路は孰ぞや 黒暗の在る所は何處ぞや
20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
なんぢ之をその境に導びき得るや その家の路を知をるや
21 Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
なんぢ之を知ならん汝はかの時すでに生れをり また汝の經たる日の數も多ければなり
22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
なんぢ雪の庫にいりしや 雹の庫を見しや
23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
これ我が艱難の時にために蓄はへ 戰爭および戰鬪の日のために蓄はへ置くものなり
24 Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
光明の發散る道 東風の地に吹わたる所の路は何處ぞや
25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
誰が大雨を灌ぐ水路を開き雷電の光の過る道を開き
26 Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
人なき地にも人なき荒野にも雨を降し
27 Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
荒かつ廢れたる處々を潤ほし かつ若菜蔬を生出しむるや
28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
雨に父ありや 露の珠は誰が生る者なるや
29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
氷は誰が胎より出るや 空の霜は誰が産むところなるや
30 Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
水かたまりて石のごとくに成り 淵の面こほる
31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
なんぢ昴宿の鏈索を結びうるや 參宿の繋繩を解うるや
32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
なんぢ十二宮をその時にしたがひて引いだし得るや また北斗とその子星を導びき得るや
33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
なんぢ天の常經を知るや 天をして其權力を地に施こさしむるや
34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
なんぢ聲を雲に擧げ滂沛の水をして汝を掩はしむるを得るや
35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
なんぢ閃電を遣はして往しめ なんぢに答へて我儕は此にありと言しめ得るや
36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
胸の中の智慧は誰が與へし者ぞ 心の内の聰明は誰が授けし者ぞ
37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
たれか能く智慧をもて雲を數へんや たれか能く天の瓶を傾むけ
38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
塵をして一塊に流れあはしめ土塊をしてあひかたまらしめんや
39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
なんぢ牝獅子のために食物を獵や また小獅子の食氣を滿すや
40 Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
その洞穴に伏し 森の中に隱れ伺がふ時なんぢこの事を爲うるや
41 Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.
また鴉の子 神にむかひて呼はり 食物なくして徘徊る時 鴉に餌を與ふる者は誰ぞや

< Iov 38 >