< Iov 38 >

1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
Kemudian dari dalam badai TUHAN berbicara kepada Ayub, demikian:
2 Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
"Siapa engkau, sehingga berani meragukan hikmat-Ku dengan kata-katamu yang bodoh dan kosong itu?
3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
Sekarang, hadapilah Aku sebagai laki-laki, dan jawablah pertanyaan-pertany ini.
4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
Sudah adakah engkau ketika bumi Kujadikan? Jika memang luas pengetahuanmu, beritahukan!
5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
Siapakah menentukan luasnya dunia? Siapakah membentangkan tali ukuran padanya? Tahukah engkau jawabannya?
6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
Bagaimanakah tiang-tiang penyangga bumi berdiri teguh? Siapa meletakkan batu penjuru dunia dengan kukuh,
7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
pada waktu bintang-bintang pagi bernyanyi bersama dan makhluk-makhluk surga bersorak-sorak gembira.
8 Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
Siapakah menutup pintu untuk membendung samudra ketika dari rahim bumi membual keluar airnya?
9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
Akulah yang menudungi laut dengan awan dan membungkusnya dengan kegelapan.
10 Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
Aku menentukan batas bagi samudra dan dengan pintu terpalang Aku membendungnya.
11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
Kata-Ku kepadanya, 'Inilah batasnya. Jangan kaulewati! Di sinilah ombak-ombakmu yang kuat harus berhenti.'
12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
Hai Ayub, pernahkah engkau barang sekali, menyuruh datang dinihari?
13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
Pernahkah engkau menyuruh fajar memegang bumi dan mengebaskan orang jahat dari tempat mereka bersembunyi?
14 Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
Terang siang menampakkan dengan jelas gunung dan lembah seperti cap pada tanah liat dan lipatan pada sebuah jubah.
15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
Terang siang terlalu cerah bagi orang tak bertuhan, dan menahan mereka melakukan kekerasan.
16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
Pernahkah engkau turun ke sumber laut, jauh di dasarnya? Pernahkah engkau berjalan-jalan di lantai samudra raya?
17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
Pernahkah orang menunjukkan kepadamu gapura di depan alam maut yang gelap gulita?
18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
Dapatkah engkau menduga luasnya dunia? Jawablah jika engkau mengetahuinya.
19 Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
Tahukah engkau dari mana datangnya terang, dan di mana sebenarnya sumber kegelapan?
20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
Dapatkah engkau menentukan batas antara gelap dan terang? atau menyuruh mereka pulang setelah datang?
21 Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
Tentu engkau dapat, karena engkau telah tua, dan ketika dunia diciptakan, engkau sudah ada!
22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
Pernahkah engkau mengunjungi gudang-gudang-Ku tempat salju dan hujan batu,
23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
yang Kusimpan untuk masa kesukaran, untuk waktu perang dan hari-hari pertempuran?
24 Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
Tahukah engkau tempat matahari berpangkal? atau dari mana angin timur berasal?
25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
Siapakah yang menggali saluran bagi hujan lebat dan memberi jalan bagi guruh dan kilat?
26 Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
Siapakah menurunkan hujan ke atas padang belantara, dan ke atas tanah yang tak dihuni manusia?
27 Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
Siapakah menyirami bumi yang kering dan merana sehingga rumput bertunas semua?
28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
Apakah hujan mempunyai ayah kandung? Siapa bapa titik-titik air embun?
29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
Apakah air es mempunyai ibu? Siapa melahirkan embun beku?
30 Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
Siapa mengubah air menjadi batu, dan membuat permukaan laut menjadi kaku?
31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
Dapatkah ikatan bintang Kartika kauberkas? atau belenggu bintang Belantik kaulepas?
32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
Dapatkah kaubimbing bintang-bintang setiap musimnya, dan bintang Biduk besar dan kecil, kautentukan jalannya?
33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
Tahukah engkau hukum-hukum di cakrawala? dan dapatkah engkau menerapkannya di dunia?
34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
Dapatkah engkau meneriakkan perintah kepada awan, dan menyuruhnya membanjirimu dengan hujan?
35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
Dan jika engkau menyuruh petir-petir bersambaran, apakah mereka datang dan berkata, "Saya, Tuan!"?
36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
Dari siapa burung ibis tahu kapan Sungai Nil akan menggenang? Siapa memberitahu ayam jantan bahwa hujan akan datang?
37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
Siapakah cukup arif untuk menghitung awan dan membalikkannya sehingga turun hujan,
38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
hujan yang mengeraskan debu menjadi gumpalan dan tanah menjadi berlekat-lekatan?
39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
Dapatkah engkau memburu mangsa untuk singa-singa dan mengenyangkan perut anak-anaknya,
40 Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
bilamana mereka berlindung di dalam gua atau mengendap di dalam sarangnya?
41 Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.
Siapa membantu burung gagak yang kelaparan dan berkeliaran ke sana sini mencari pangan? Siapakah pula memberi pertolongan apabila anak-anaknya berseru kepada-Ku minta makanan?

< Iov 38 >