< Iov 38 >
1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
१तब यहोवा ने अय्यूब को आँधी में से यूँ उत्तर दिया,
2 Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
२“यह कौन है जो अज्ञानता की बातें कहकर युक्ति को बिगाड़ना चाहता है?
3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
३पुरुष के समान अपनी कमर बाँध ले, क्योंकि मैं तुझ से प्रश्न करता हूँ, और तू मुझे उत्तर दे।
4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
४“जब मैंने पृथ्वी की नींव डाली, तब तू कहाँ था? यदि तू समझदार हो तो उत्तर दे।
5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
५उसकी नाप किसने ठहराई, क्या तू जानता है उस पर किसने सूत खींचा?
6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
६उसकी नींव कौन सी वस्तु पर रखी गई, या किसने उसके कोने का पत्थर बैठाया,
7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
७जबकि भोर के तारे एक संग आनन्द से गाते थे और परमेश्वर के सब पुत्र जयजयकार करते थे?
8 Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
८“फिर जब समुद्र ऐसा फूट निकला मानो वह गर्भ से फूट निकला, तब किसने द्वार बन्द कर उसको रोक दिया;
9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
९जबकि मैंने उसको बादल पहनाया और घोर अंधकार में लपेट दिया,
10 Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
१०और उसके लिये सीमा बाँधा और यह कहकर बेंड़े और किवाड़ें लगा दिए,
11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
११‘यहीं तक आ, और आगे न बढ़, और तेरी उमड़नेवाली लहरें यहीं थम जाएँ।’
12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
१२“क्या तूने जीवन भर में कभी भोर को आज्ञा दी, और पौ को उसका स्थान जताया है,
13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
१३ताकि वह पृथ्वी की छोरों को वश में करे, और दुष्ट लोग उसमें से झाड़ दिए जाएँ?
14 Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
१४वह ऐसा बदलता है जैसा मोहर के नीचे चिकनी मिट्टी बदलती है, और सब वस्तुएँ मानो वस्त्र पहने हुए दिखाई देती हैं।
15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
१५दुष्टों से उनका उजियाला रोक लिया जाता है, और उनकी बढ़ाई हुई बाँह तोड़ी जाती है।
16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
१६“क्या तू कभी समुद्र के सोतों तक पहुँचा है, या गहरे सागर की थाह में कभी चला फिरा है?
17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
१७क्या मृत्यु के फाटक तुझ पर प्रगट हुए, क्या तू घोर अंधकार के फाटकों को कभी देखने पाया है?
18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
१८क्या तूने पृथ्वी की चौड़ाई को पूरी रीति से समझ लिया है? यदि तू यह सब जानता है, तो बता दे।
19 Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
१९“उजियाले के निवास का मार्ग कहाँ है, और अंधियारे का स्थान कहाँ है?
20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
२०क्या तू उसे उसकी सीमा तक हटा सकता है, और उसके घर की डगर पहचान सकता है?
21 Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
२१निःसन्देह तू यह सब कुछ जानता होगा! क्योंकि तू तो उस समय उत्पन्न हुआ था, और तू बहुत आयु का है।
22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
२२फिर क्या तू कभी हिम के भण्डार में पैठा, या कभी ओलों के भण्डार को तूने देखा है,
23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
२३जिसको मैंने संकट के समय और युद्ध और लड़ाई के दिन के लिये रख छोड़ा है?
24 Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
२४किस मार्ग से उजियाला फैलाया जाता है, और पूर्वी वायु पृथ्वी पर बहाई जाती है?
25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
२५“महावृष्टि के लिये किसने नाला काटा, और कड़कनेवाली बिजली के लिये मार्ग बनाया है,
26 Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
२६कि निर्जन देश में और जंगल में जहाँ कोई मनुष्य नहीं रहता मेंह बरसाकर,
27 Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
२७उजाड़ ही उजाड़ देश को सींचे, और हरी घास उगाए?
28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
२८क्या मेंह का कोई पिता है, और ओस की बूँदें किसने उत्पन्न की?
29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
२९किसके गर्भ से बर्फ निकला है, और आकाश से गिरे हुए पाले को कौन उत्पन्न करता है?
30 Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
३०जल पत्थर के समान जम जाता है, और गहरे पानी के ऊपर जमावट होती है।
31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
३१“क्या तू कचपचिया का गुच्छा गूँथ सकता या मृगशिरा के बन्धन खोल सकता है?
32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
३२क्या तू राशियों को ठीक-ठीक समय पर उदय कर सकता, या सप्तर्षि को साथियों समेत लिए चल सकता है?
33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
३३क्या तू आकाशमण्डल की विधियाँ जानता और पृथ्वी पर उनका अधिकार ठहरा सकता है?
34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
३४क्या तू बादलों तक अपनी वाणी पहुँचा सकता है, ताकि बहुत जल बरस कर तुझे छिपा ले?
35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
३५क्या तू बिजली को आज्ञा दे सकता है, कि वह जाए, और तुझ से कहे, ‘मैं उपस्थित हूँ?’
36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
३६किसने अन्तःकरण में बुद्धि उपजाई, और मन में समझने की शक्ति किसने दी है?
37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
३७कौन बुद्धि से बादलों को गिन सकता है? और कौन आकाश के कुप्पों को उण्डेल सकता है,
38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
३८जब धूलि जम जाती है, और ढेले एक दूसरे से सट जाते हैं?
39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
३९“क्या तू सिंहनी के लिये अहेर पकड़ सकता, और जवान सिंहों का पेट भर सकता है,
40 Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
४०जब वे माँद में बैठे हों और आड़ में घात लगाए दबक कर बैठे हों?
41 Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.
४१फिर जब कौवे के बच्चे परमेश्वर की दुहाई देते हुए निराहार उड़ते फिरते हैं, तब उनको आहार कौन देता है?