< Iov 38 >

1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר
2 Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת
3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני
4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה
5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו
6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה
7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים
8 Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא
9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו
10 Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים
11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך
12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו
13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה
14 Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש
15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר
16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת
17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה
18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה
19 Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו
20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו
21 Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים
22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה
23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה
24 Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ
25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות
26 Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו
27 Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא
28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל
29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו
30 Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו
31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח
32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם
33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ
34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך
35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו
36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה
37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב
38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו
39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא
40 Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב
41 Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל

< Iov 38 >