< Iov 38 >
1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
A LAILA olelo mai o Iehova ia Ioba mailoko mai o ka puahiohio, i mai la,
2 Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
Owai keia e hoopouli ana i ka oleloao, Ma na huaolelo me ka ike ole?
3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
E kakoo ano i kou puhaka me he kanaka la; No ka mea, e ninau aku au ia oe, a e hoike mai oe ia'u.
4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
Mahea oe i ko'u hookumu ana i ka honua? E hai mai, ina ua ike oe i ka naauao.
5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
Na wai la i kau kona mau ana? ua ike ka oe! A owai hoi i kau aku i ke kaula-ana maluna ona?
6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
Maluna o ke aha i hoonohoia'i kona mau kumu? Na wai la i hoonoho kona pohaku kihi;
7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
I ka wa i mele pu ai na hoku ao, I hooho olioli ae hoi na keiki a pau a ke Akua?
8 Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
Nawai i hoopuni i ke kai me na pani? I kona huaiia mai la e like me ka puka ana ae mailoko mai o ka opu;
9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
I kuu kau ana i ke ao i kapa nona; A i ka pouli aaki i wahi nona;
10 Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
A ua hoopuni aku au nona i kuu mau palena, A ua hoonoho aku i na kaola a me na pani,
11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
A ua i aku, Maanei oe e hele mai ai, aole aku; Maanei hoi e hoopaleia kou mau nalu kiekie.
12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
I kou mau la, ua kauoha anei oe i ke kakahiaka, Ua hoike aku oe i ka wanaao i kona wahi;
13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
I lalau aku ai ia i na welau o ka honua, I hookukeia'i ka poe hewa mai ona aku?
14 Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
Hoololi ia ia iho e like me ka wepa no ka hoailona; A ku ae ia mau mea iluna e like me ka lole aahu maikai.
15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
A ua hooleia ko lakou malamalama mai ka poe hewa aku, A o ka lima o ka mea ikaika ua haki.
16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
Ua komo anei oe i na kumu o ke kai? A ua hele ae i ka imi ana i ka hohonu?
17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
Ua weheia anei ia oe na puka o ka make? A ua ike anei oe i na puka o ka malu make?
18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
Ua hoomaopopo anei oe i ka palahalaha o ka honua? E hai mai, ina ua ike oe ia mea a pau.
19 Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
Mahea ke ala kahi e noho ai ka malamalama? A o ka pouli mahea kona wahi?
20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
I kaikai aku oe ia ia ma kona palena, A i ike aku oe i na ala o kona hale.
21 Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
Ua ike anei oe ia, no ka mea, ua hanau oe ia manawa? A no ka mea, ua nui loa kou mau la?
22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
Ua komo anei oe i na hale ahu o ka hau? A ua ike anei oe i ke ahu ana o ka huahekili,
23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
Ka mea a'u i malama'i no ka manawa popilikia, No ka la hoouka a me ke kaua?
24 Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
Ma ke ala hea i mahele ai ka malamalama? A i huai mai ka makani hikina maluna o ka honua?
25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
Owai la i mahele i ka auwai no ka huai ana o ka wai, A i ke ala no ka uwila o ka hekili;
26 Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
E hooua mai maluna o ka aina kanaka ole; Ma ka waonahele kahi kanaka ole;
27 Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
E hoopiha i kahi neoneo, a me kahi nahele hooneoneo ia, E hooulu mai i ka mauu e puka mai ana?
28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
He makuakane anei ko ka ua? Owai hoi i hoohanau i na kulu hau?
29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
Noloko mai o ka opu owai i puka mai ai ka waipaa? A o ka haupaa o ka lani, nawai i hoohanau?
30 Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
Ua hunaia na wai me he mea la malalo o ka pohaku, A o ka ili o ka hohonu ua hoopaaia.
31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
E hiki anei ia oe ke hoopaa i na mea paa o na Huhui, A e kala ae paha i na mea paa o Oriona?
32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
E hiki anei ia oe ke hoopuka mai i Masarota i kona manawa? A e alakai paha i ka Bea nui me kana mau keiki?
33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
Ua ike anei oe i na kanawai o ka lani? E hiki anei ia oe ke hoopaa i kona alii ana maluna o ka honua?
34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
E hiki anei ia oe ke hookiekie i kou leo iluna i ke ao, I uhi mai ai na wai nui ia oe?
35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
E hiki anei ia oe ke hoouna aku i na uwila, a hele aku lakou, A e olelo mai lakou, Eia makou?
36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
Owai la ka i hoo i ke akamai i ko loko, Owai hoi i haawi i ka naauao no ka naau?
37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
Owai la ka mea hiki ke helu i na ao ma kona akamai? A o na hue o ka lani, owai ka mea i ninini?
38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
I ka wa i lilo ai ka lepo i mea paa, A pipili na papaa lepo?
39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
E hoohalua anei oe i ka mea ai na ka liona? A hoomaona i ka pololi ana o na liona opio,
40 Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
I ka wa i moemoe ai lakou iloko o ko lakou mau lua, A noho lakou ma kahi huna, no ka hoohalua ana?
41 Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.
Owai la ka i hoomakaukau na ke koraka i kana ai, I ka wa i uwe ai kana mau keiki i ke Akua, A ua auwana no ka nele i ka ai?