< Iov 38 >

1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
2 Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
»Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
»Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
8 Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
10 Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
14 Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
19 Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
21 Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
24 Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
26 Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
27 Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
30 Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
40 Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.
Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?

< Iov 38 >