< Iov 38 >

1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
2 Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
8 Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
10 Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
14 Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
19 Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
24 Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
26 Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
30 Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.
Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?

< Iov 38 >