< Iov 38 >

1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
2 Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
19 Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
21 Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
24 Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
27 Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
30 Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.
Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?

< Iov 38 >