< Iov 38 >

1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
2 Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
"Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
14 Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
19 Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
21 Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
24 Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
27 Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
30 Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
40 Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.
Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"

< Iov 38 >