< Iov 38 >

1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
2 Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
8 Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
10 Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
14 Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
19 Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
Daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
21 Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
26 Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
27 Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
30 Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
41 Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?

< Iov 38 >