< Iov 38 >

1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
2 Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
8 Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
10 Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
14 Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
19 Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
21 Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
24 Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
26 Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
27 Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
30 Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
40 Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
41 Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.
Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.

< Iov 38 >