< Iov 38 >

1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
Ceins tes reins, comme un homme: je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l’intelligence.
5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d’allégresse?
8 Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle sortit impétueuse du sein maternel;
9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d’épais brouillards;
10 Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
et que je lui dis: « Tu viendras jusqu’ici, non au delà; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots »?
12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l’aurore,
13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants;
14 Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
pour que la terre prenne forme, comme l’argile sous le cachet, et qu’elle se montre parée comme d’un vêtement;
15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer, t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
As-tu embrassé l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
21 Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
24 Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
26 Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
pour qu’elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l’herbe verte!
28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l’enfante,
30 Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l’abîme se solidifie?
31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d’Orion?
32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l’Ourse avec ses petits?
33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d’eau tombent sur toi?
35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu’ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l’intelligence aux météores?
37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
40 Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
quand ils sont couchés dans leur tanière, qu’ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
41 Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu’ils errent çà et là, sans nourriture?

< Iov 38 >