< Iov 38 >

1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
2 Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
« Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
« Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
8 Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
« Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
10 Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
« De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
14 Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
« Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
19 Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
« Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
21 Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
24 Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
26 Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
27 Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
30 Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
« Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
« Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
« Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
40 Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
41 Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.
Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?

< Iov 38 >