< Iov 38 >
1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:
2 Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
"Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni?
3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää.
5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse?
6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven,
7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
8 Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
10 Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?
12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
14 Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;
15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?
18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
19 Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
21 Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri!
22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
24 Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?
25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien,
26 Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
27 Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
30 Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan?
32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa?
33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee?
34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi?
35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?
37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit,
38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet?"
39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
"Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän,
40 Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
41 Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.
Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?