< Iov 38 >
1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
2 Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
“Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
“Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi? Gblɔe nam, ne èse egɔme.
5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime? Ànyae godoo! Ame kae tsɔ dzidzeka ɖo eŋu?
6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo? Alo ame kae ɖo eƒe dzogoedzikpe
7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
8 Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
“Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
10 Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse, mèkpɔ mɔ ato liƒo sia dzi o, afi sia ko wò dada kple ɖokuidodoɖedzi ase?’
12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
“Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
14 Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si eye woŋe woƒe abɔ si wodo ɖe dzi.
16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
“Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea? Gblɔe nam, ne ènya esiawo katã.
19 Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
“Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
21 Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
Meka ɖe edzi be ènyae elabena wodzi wò ye ma ɣi xoxo! Ƒe geɖewoe nye esia esi nèle agbe!
22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
“Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
24 Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
26 Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
27 Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
30 Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
“Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma? Àte ŋu atu Avutɔ ƒe kawoa?
32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo alo akplɔ koklonɔ kple viawoa?
33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
Ènya dziƒo ƒe sewoa? Àte ŋu aɖo Mawu ƒe fiaɖuɖu anyi ɖe anyigba dzia?
34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
“Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
“Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
40 Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
41 Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.
Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo, ne viawo le xɔxlɔ̃m na Mawu eye wole tsatsam le nuɖuɖu makpɔmakpɔ ta?