< Iov 38 >

1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob,
2 Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
and seide, Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis?
3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me.
4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng.
5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne?
6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof,
7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
8 Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
10 Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris;
11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
14 Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun.
16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris?
18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis,
19 Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
21 Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies?
22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail?
23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel.
24 Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe?
25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
Who yaf cours to the strongeste reyn,
26 Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
27 Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
30 Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere.
31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades, ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis?
32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe?
33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe?
34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee?
35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present?
36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep?
38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere?
39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis,
40 Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes?
41 Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.
Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?

< Iov 38 >