< Iov 38 >
1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
Then Yahweh called to Job out of a fierce storm and said,
2 Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
“Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?
3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
Now gird up your loins like a man for I will ask you questions, and you must answer me.
4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding.
5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
Who determined its dimensions? Tell me, if you know. Who stretched the measuring line over it?
6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
On what were its foundations laid? Who laid its cornerstone
7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
Who shut up the sea with doors when it burst out, as if it had come out of the womb—
9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
when I made clouds its clothing, and thick darkness its swaddling bands?
10 Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
That was when I marked out for the sea my boundary, and when I placed its bars and doors,
11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
and when I said to it, 'You may come this far, but no farther; here is where I will put a boundary to the pride of your waves.'
12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
Have you given orders to the morning, or caused the dawn to know its place,
13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
so that it might take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
14 Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
The earth is changed in appearance like clay changes under a seal; all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing.
15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
From wicked people their 'light' is taken away; their uplifted arm is broken.
16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
Have you gone to the sources of the waters of the sea? Have you walked in the lowest parts of the deep?
17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
Have you understood the earth in its expanse? Tell me, if you know it all.
19 Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
Where is the way to the resting place of light— as for darkness, where is its place?
20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them?
21 Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
Undoubtedly you know, for you were born then; the number of your days is so large!
22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail,
23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
these things that I have kept for times of trouble, for days of battle and war?
24 Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth?
25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
Who has created the channels for the floods of rain, or who has made a path for the thunder,
26 Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
to cause it to rain on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one,
27 Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
to satisfy the devastated and desolate places, and to make the ground sprout with grass?
28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?
29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky?
30 Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
The waters hide themselves and become like stone; the surface of the deep becomes frozen.
31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion?
32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
Can you lead the constellations to appear at their proper times? Can you guide the Bear with its children?
33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth?
34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
Can you raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you?
35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
Can you send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are'?
36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
Who can number the clouds by his skill? Who can pour out the water skins of the sky
38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together?
39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs
40 Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
when they are crouching in their dens and sheltering in hiding to lie in wait?
41 Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.
Who provides victims for the ravens when their young ones cry out to God and stagger about for lack of food?