< Iov 38 >
1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
2 Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
10 Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
14 Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
19 Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
21 Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
24 Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
26 Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
27 Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
30 Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
40 Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
41 Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.
Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?