< Iov 38 >

1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
2 Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8 Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
10 Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
14 Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
19 Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
21 Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
Which I have reserved against the time of trouble, —Against the day of battle and war?
24 Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
26 Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
27 Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
30 Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
40 Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
41 Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.
Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?

< Iov 38 >