< Iov 38 >

1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
2 Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
"Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me.
4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
"Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
"Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
and said, 'Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?'
12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
"Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
that it might take hold of the farthest parts of the earth, and shake the wicked out of it?
14 Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
"Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
19 Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
"What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great.
22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
26 Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
27 Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
30 Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
"Can you fasten the chains of Kimah, or loosen the cords of Kesil?
32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
Can you lead forth the Mazzaroth in their season? Or can you lead Aysh with her children?
33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
"Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, 'Here we are?'
36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
"Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?

< Iov 38 >