< Iov 38 >

1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
2 Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
“Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
8 Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
And I measure My statute over it, And place bar and doors,
11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
19 Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
21 Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
24 Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
26 Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
27 Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
30 Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
40 Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
41 Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.
Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”

< Iov 38 >