< Iov 38 >
1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
Or [who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb?
9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
And brake up for it my decreed [place], and set bars and doors,
11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the dayspring to know his place;
13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] the place thereof,
20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths [to] the house thereof?
21 Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
To cause it to rain on the earth, [where] no man [is; on] the wilderness, wherein [there is] no man;
27 Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
To satisfy the desolate and waste [ground; ] and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we [are]?
36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
41 Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.