< Iov 38 >

1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line upon it?
6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling band for it,
10 Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
And said, Until now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
Have the gates of death been opened unto you? or have you seen the doors of the shadow of death?
18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
19 Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
21 Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
By what way is the light parted, which scatters the east wind upon the earth?
25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
30 Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
Can you send lightnings, that they may go and say unto you, Here we are?
36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
When the dust grows into hardness, and the clods cleave fast together?
39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.
Who provides for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of food.

< Iov 38 >