< Iov 38 >

1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
2 Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
19 Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21 Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
26 Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
27 Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
30 Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
40 Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.
Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?

< Iov 38 >