< Iov 38 >

1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
2 Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
“Who is this who questions my wisdom by talking so ignorantly?
3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have such knowledge!
5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
Who decided its dimensions? Don't you know? Who stretched out a measuring line?
6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
What do its foundations rest upon? Who laid its cornerstone,
7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
when the stars of the morning sang together and all the angels shouted for joy.
8 Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
Who laid down the boundaries of the sea when it was born?
9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
Who clothed it with clouds, and wrapped it in a blanket of deep darkness?
10 Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
I set its limits, marking its borders.
11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
I said, ‘You may come here, but no farther. Here is where your proud waves stop.’
12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
During your lifetime, have you ever ordered the morning to begin?
13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
Have you ever told the dawn where to appear that it might take hold of the corners of the earth and shake the wicked out?
14 Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
The earth is changed like clay under a seal; its features stand out like a crumpled garment.
15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
The ‘light’ of the wicked is taken away from them; their acts of violence are stopped.
16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
Have you entered the sources of the sea? Have you explored their hidden depths?
17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
Have you been shown where the gates of death are? Have you seen the gates of utter darkness?
18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
Do you know how far the earth extends? Tell me if you know all this!
19 Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
In which direction does light live? Where does darkness dwell?
20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
Can you take them home? Do you know the way to where they live?
21 Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
Of course you know, because you were already born then! You've lived so long!
22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
Have you been to where the snow is kept? Have you seen where the hail is held?
23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
I have stored them up for the time of trouble, for the day of war and battle.
24 Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
Do you know the way to where light comes from, or to where the east wind blows over the earth?
25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
Who cuts a channel for the rain to flow? Who creates a path for the thunderbolt?
26 Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
27 Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
to water a parched wasteland to make the green grass grow?
28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
Does the rain have a father? Who was the father of the dewdrops?
29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?
30 Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
Water turns into rock-hard ice; its surface freezes solid.
31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
Can you tie together the stars of the Pleiades? Can you loosen the belt of the Orion constellation?
32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
Can you guide the stars of Mazzaroth at the right time? Can you direct the Great Bear constellation and its other stars?
33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
Do you know the laws of the heavens? Can you apply them to the earth?
34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?
35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
Can you send out bolts of lightning and direct them, so that they can answer you saying, ‘Here we are’?
36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
Who has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?
37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
Who is clever enough to count the clouds? Who can turn heaven's water jars on their sides
38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
when the dust has baked into a solid mass?
39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
Can you hunt prey for the lion? Can you feed the lion cubs
40 Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
as they crouch down in their dens and lie in wait in the bushes?
41 Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.
Who provides food for the raven when its young cry out to God, weak from starvation?

< Iov 38 >