< Iov 38 >

1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
2 Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
10 Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
14 Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
19 Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
21 Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
24 Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
26 Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
27 Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
30 Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
40 Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
41 Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.
Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?

< Iov 38 >