< Iov 38 >

1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
2 Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
Who is this that wraps sentences in unskilled words?
3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
8 Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
10 Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
And I said: “This far you will approach, and you will proceed no further, and here you will break your swelling waves.”
12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
14 Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
19 Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
21 Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
24 Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
26 Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
27 Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
30 Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
40 Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
as they rest in their dens or lie in wait in pits?
41 Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.
Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?

< Iov 38 >