< Iov 38 >
1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
2 Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
Gird your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
Where was you when I founded the earth? tell me now, if you have knowledge,
5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
who set the measures of it, if you know? or who stretched a line upon it?
6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
8 Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
10 Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
And I said to it, Hitherto shall you come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you.
12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
Or did I order the morning light in your time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
14 Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
And have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
And do the gates of death open to you for fear; and did the porters of hell quake when they saw you? ()
18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
And have you been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
19 Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
If you could bring me to their [utmost] boundaries, and if also you know their paths;
21 Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
I know then that you were born at that time, and the number of your years is great.
22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
But have you gone to the treasures of snow? and have you seen the treasures of hail?
23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
And is there a store [of them], for you against the time of [your] enemies, for the day of wars and battle?
24 Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
26 Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
27 Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
and cause it to send forth a crop of green herbs?
28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
30 Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
And do you understand the band of Pleias, and have you opened the barrier of Orion?
32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them?
33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
And know you the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
And will you call a cloud with your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain?
35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
And will you send lightnings, and they shall go? and shall they say to you, What is [your pleasure]?
36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
And will you hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
40 Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
41 Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.
And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.