< Iov 38 >

1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
2 Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
8 Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
10 Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
14 Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
19 Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
21 Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
24 Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
26 Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
27 Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
30 Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
40 Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
41 Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.
Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?

< Iov 38 >