< Iov 38 >

1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
2 Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
“Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
10 Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
14 Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
19 Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
21 Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
24 Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
26 Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
27 Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
30 Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
40 Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
41 Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.
Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?

< Iov 38 >