< Iov 38 >

1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
2 Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
8 Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
10 Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
14 Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
19 Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
21 Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
24 Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
26 Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
27 Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
30 Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
40 Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
41 Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.
Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?

< Iov 38 >