< Iov 38 >

1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
2 Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
8 Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
10 Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
为它定界限, 又安门和闩,
11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
14 Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
19 Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
你能带到本境, 能看明其室之路吗?
21 Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
24 Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
26 Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
27 Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
30 Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
40 Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
41 Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?

< Iov 38 >