< Iov 38 >

1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
Chuti chun chimpei kipei lah a konin Pakaiyin Job chu ahin donbut tai:
2 Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
Koi hiya hitobang hetna neilou chu chenga kachihna thu hin donga chu?
3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
Pasal pha bangin nakong kigah in, ijeh inem itile keiman nangma thu kadoh ding nangin hiche ho chu nei donbut ding ahi.
4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
Leiset bul kaphu a chu hoiya nana um'em? Nahet leh nei seipeh in.
5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
Kon alet aneu dan aga te a chuleh ageigol hohi akaitoh ham?
6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
Abul hi ipin atheh ham? Aninga songpi chu koi koiham?
7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
Jingvalpa ten la asahkhom uva chuleh vantil jouse kipah a hung pengdoh diu ham?
8 Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
Naobu sunga hung pengdoh banga twipihi gamgi chin kah khat sunga kon akoija?
9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
Chuleh meibol ponsilla kakisil a chuleh muthim lhangkhal a kakitoma,
10 Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
Ajeh chu vapam kasem peh a, anunga kotpi akhel louna dinga kakam khum ahi.
11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
Hichan a gamla chule hisanga gamlajo a nahung louna dinga hiche mun a hi kiloupi sah tah a nakinon nangah ding ahi tin kaseije.
12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
Jingkah khovah nadinga thu napeh khah a khovah jong solama konna hung kipan dinga nahil khah em?
13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
Khovah hin leiset kolmang geija asalvah nadinga nasema, gitlouna jan muthim changei bou vah dinga nasem khah em?
14 Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
Khovah ahung nai tengle leingan chunga mahor kinam bangin leiset jong agong ahung kilang doh jitai.
15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
Khovah hin migiloute asunoh phah in chuleh kihat sah tah a kidom sang ban lhang jong asuhai tai.
16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
Twipi hung lon doh patna twinah phung nagahol doh khah a hem? athuh dan nakhol doh khah hitam?
17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
Thina kelkot hoiya um'em ti nahet khah ta hem? Muthim lhangkhal kihehna kelkot namu khah ta hem?
18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
Leiset letdan nagel doh khah a hicheng chu nahet leh nei seipeh in.
19 Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
Khovah hoiya konna hung kipan doh ham? Chuleh muthim hoilanga cheji hitam?
20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
Khat cheng chenga a in na napuilut theija chuleh amun lhunje chu nahet em?
21 Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
Ahinlah hicheng chu nahet maithei ahi, ijeh inem itile thil ijakai kisem masanga penga nahi tan, hijeh a chu ijakai nahet themsoh ahitai.
22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
Buhbang kikhol khomna mun naga chelut khah ta hem? ahiloule gelchang kikhol khomna mun naga mu khah ta hem?
23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
Genthei hesoh nikho a gal manchah dinga kakhol ahin, kidou nikho leh kisat nikho a dinga kakhol khom ahi.
24 Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
Khovah hung kondohna lampi chu hoilai hija, solam hui chenna chu hoilai ham?
25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
Go hattah a hung long jung jung twilam chu kon asemma kolphevahna lampi kon adopeh ham?
26 Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
Hampa ke louna gamgo lah leh nelgam mihem chenlouna gam'a chu kon go ajuhsah ham?
27 Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
Tolgo lah sunouva dangchim sah dinga go juh sah chu koi hija chule hampa louhing kedohsah a koiham?
28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
Go in pa aneijem? Daitwi kon ahin pen doh sah ham?
29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
Buhbang lhang hingnu chu koiham? Vanna hung kon buhbang twihi kon ahin ham?
30 Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
Ijeh inem itile twi chu song banga tah in akisoh jin chuleh twi chung chu akan den jin ahi.
31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
Ahshi ho kitol ding dan khu nahil theija bombiel akoi ho khu alomma nakan theija, ahiloule juhei suhtum khu akhau nalhap kang thei ngaijem?
32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
Kum kiheichin hohi aban ban cha che dinga nahil theija ahiloule ahsi somleng chu anoute toh van jotpai dinga napuile theijem?
33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
Thilsem jouse chondan hi nahet soh keija, leiset hi dan dungjuija naman chah thei ding ham?
34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
Meibang lom chu nakouva chule go nasosah theijem?
35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
Kolphe chu nakilah sah theija chule naseina mun chu navah sah thei ding ham?
36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
Lungchang thil het jeng theina pea chu koi hija chule lungthim angaina a khohetna pe a chu koiham?
37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
Meilhang ho sim jouna dinga chihna lhingsetna neikoi hija, vanna twi kikholna mun loukhoija khoilet jou ding koiham?
38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
Tolla leiset hi akikoi got setna chule leiset chu leilhanga atahsah thei ding ham?
39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
Keipi dinga neh ding namat khom peh a chule keipi bahkai noute gilkel chu alung nachim a navahva jouva,
40 Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
Akosung uva alupnauva ahiloule nang noija abohmat pet tengule,
41 Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.
Vavomte khu kon an apeh a anoute khu Pathen jah dinga apenna chule gilkella amoh toilele tenguleh kon an apeh jiu ham?

< Iov 38 >