< Iov 38 >

1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
Unya gitawag ni Yahweh si Job gikan sa mabangis nga unos ug miingon,
2 Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
“Kinsa kining nagdala ug kangitngit sa mga plano pinaagi lamang sa mga pulong nga walay kahibalo?
3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
Karon, itaod imong bakos ug tindog sama sa usa ka lalaki kay daghan ako ug pangutana kanimo, ug kinahanglan nga imo akong tubagon.
4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
Asa ka man sa dihang gibutang ko ang mga patukoranan sa kalibotan? Sultihi ako, kung nakasabot ka man ugaling.
5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
Kinsa man ang nagbuot sa iyang kadak-on? Sultihi ako, kung nasayod ka man ugaling. Kinsa man ang nag-inat sa linya nga sukdanan niini?
6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
Unsa man ang gibutangan sa patukoranan niini? Kinsa man ang nagbutang sa batong patukoranan
7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
sa dihang nanag-awit ang mga bituon sa kabuntagon ug ang tanang anak sa Dios nanaghugyaw sa kalipay?
8 Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
Kinsa man ang misira sa dagat pinaagi sa pultahan sa dihang mibuhagay kini, nga daw gikan kini sa tagoangkan—
9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
sa dihang gihimo ko ang panganod nga iyang bisti, ug ang bagang kangitngit nga iyang lampin?
10 Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
Mao kadto ang higayon nga akong gimarkahan ang dagat sa akong utlanan, ug sa dihang gibutang ko ang mga babag ug pultahan niini,
11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
ug sa dihang gisultihan ko kini, 'Moabot ka niini nga kalay-on, apan dinhi lamang; dinhi ang dapit diin butangan ko ug utlanan ang garbo sa imong mga balod.'
12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
Nasulayan na ba nimo, sukad nga nagsugod ang imong mga adlaw, nga mihatag ka ug mando sa kabuntagon nga magsugod, ug nahimong hinungdan sa banagbanag nga mahibalo sa iyang dapit diha sa kahan-ayan sa mga butang,
13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
aron mahuptan niini ang kinatumyan sa kalibotan ug aron ang daotang mga tawo mangurog tungod niini?
14 Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
Nabag-o ang panagway sa kalibotan sama nga mabag-o ang lapok ilalom sa silyo; ang tanang butang niini maklaro pag-ayo sama sa pinilo nga panapton.
15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
Gikan sa daotang mga tawo gikuha ang ilang 'kahayag'; ang ilang gibayaw nga kamot nabali.
16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
Nakaabot ka na ba sa mga tinubdan sa tubig sa dagat? Nakalakaw ka na ba sa kinahiladman nga bahin sa dagat?
17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
Gipadayag na ba kanimo ang ganghaan sa kamatayon? Nakita na ba nimo ang ganghaan sa anino sa kamatayon?
18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
Nasabtan ba nimo ang kadak-on sa kalibotan? Sultihi ako, kung nasayod ka man ugaling niining tanan.
19 Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
Asa man ang dalan sa pahulayanang dapit sa kahayag— ug sa kangitngit, asa man ang dapit niini?
20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
Magiyahan mo ba ang kahayag ug ang kangitngit sa mga dapit sa ilang trabahoan? Makaplagan mo ba ang dalan balik sa ilang mga panimalay alang kanila?
21 Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
Nasayod ka gayod sa walay pagduhaduha, tungod natawo ka na kaniadto; ang gidaghanon sa imong mga adlaw dako kaayo!
22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
Nakasulod ka na ba sa pundohanan sa niyebe, o nakita ba nimo ang pundohanan sa ice,
23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
kining mga butang nga gigahin ko sa panahon sa kagubot, alang sa mga adlaw sa pakig-away ug pakiggubat?
24 Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
Unsa man ang dalan diin ang mga kidlap sa kilat gibahinbahin, o diin man nagkatibulaag ang hangin gikan sa sidlakan ibabaw sa kalibotan?
25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
Kinsa man ang nagbuhat sa agianan alang sa mga baha sa ulan, o kinsa man ang naghimo ug mga agianan alang sa kusog nga dalugdog,
26 Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
aron moulan sa dapit nga walay tawo nga nagpuyo, ug sa kamingawan, diin walay usa ka tawo,
27 Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
aron tagboon ang panginahanglan sa mga walay tanom ug mingaw nga mga rehiyon, ug aron maghimo sa mga gagmay nga sagbot nga moturok?
28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
Aduna bay amahan ang ulan? Kinsa man ang nagmugna sa tulo sa yamog?
29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
Kang kinsa mang tagoangkan naggikan ang ice? Kinsa man ang nagpakatawo sa puti nga tun-og sa kalangitan?
30 Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
Gitagoan sa mga tubig ang ilang kaugalingon ug nahimong daw sama sa bato; ug migahi ang ibabaw sa kinahiladman.
31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
Mahugtan ba nimo ang kadena sa Pleiades o usabon ang hikot sa Orion?
32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
Magiyahan ba nimo ang mga bituon nga magpakita sa ilang hustong panahon? Magiyahan ba nimo ang Oso uban sa mga anak niini?
33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
Nasayod ka ba sa mga patakaran sa kalangitan? Mabutang ba nimo ang pagdumala sa kalangitan ibabaw sa kalibotan?
34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
Mapadungog ba nimo ang imong tingog ibabaw sa kapanganoran, aron ang kadagaya sa ulan motabon kanimo?
35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
Makapadala ka ba ug kidlap sa kilat aron manggawas sila, nga miingon sila kanimo, 'Ania na kami'?
36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
Kinsa bay nagbutang ug kaalam sa panganod o naghatag ug kahibalo sa yamog?
37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
Kinsa man ang makaihap sa panganod pinaagi sa iyang kahanas? Kinsa man ang makayabo sa panit nga sudlanan ug tubig sa kalangitan
38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
sa dihang ang abog matapok ug ang tibugol nga yuta mogahi?
39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
Makapangayam ka ba ug pagkaon alang sa babayeng liyon o matagbaw ang iyang mga batan-ong anak nga liyon
40 Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
sa dihang naghupo sila sa ilang lungib ug nagtago aron sa pag-atang sa ilang kan-onon?
41 Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.
Kinsa man ang naghatag ug bihagonon sa mga uwak sa dihang ang iyang mga anak misinggit ngadto sa Dios ug ningbarag tungod sa kakulang sa pagkaon?

< Iov 38 >