< Iov 37 >
1 La aceasta de asemenea inima mea tremură și sare din locul ei.
Lè konsa, kè m' ap bat. M' santi l'ap rache.
2 Ascultă cu atenție vuietul vocii sale și sunetul ce iese din gura lui.
Nou tout, koute vwa Bondye! Koute jan l'ap gwonde!
3 El îl conduce sub întregul cer și fulgerul lui până la marginile pământului.
Zèklè a kouri nan tout syèl la. Li klere dènye bout latè.
4 După acesta răcnește o voce, el tună cu vocea maiestății sale; și nu le va opri când se aude vocea sa.
Apre sa, yo tande vwa li ap gwonde. Loraj la gwonde avèk fòs. Lè konsa, zèklè fè mikalaw.
5 Dumnezeu tună uimitor cu vocea sa; face lucruri mari pe care nu le înțelegem.
Lè Bondye ap pale konsa, li fè bèl bagay, bagay nou pa ka konprann.
6 Pentru că el spune zăpezii: Fii pe pământ; la fel ploii mărunte și ploii mari a tăriei sale.
Li bay lanèj lòd kouvri latè. Li bay gwo lapli lòd tonbe.
7 El sigilează mâna fiecărui om, ca toți oamenii să cunoască lucrarea lui.
Li fè tout moun sispann travay. Li fè yo wè sa se travay pa l'.
8 Atunci fiarele intră în vizuini și rămân în locurile lor.
Tout bèt antre nan twou. Y' al kache kò yo nan nich.
9 Din sud vine vârtejul de vânt, și frigul din nord.
Van tanpèt soti nan sid. Van frèt soti nan nò.
10 Prin suflarea lui Dumnezeu este dată bruma; și lățimea apelor este strâmtată.
Souf Bondye fè dlo tounen glas. Konsa, tout dlo tounen glas.
11 De asemenea prin udare el obosește norul gros, el împrăștie norul său luminos;
Zèklè yo ap fè yan nan nwaj yo. Nwaj yo klere byen lwen.
12 Și norul este întors de jur împrejur prin sfaturile lui, ca ei să facă orice le poruncește peste fața lumii, pe pământ.
Bondye fè yo vire nan syèl la jan li vle. Yo fè tou sa li ba yo lòd fè toupatou sou latè.
13 El face ca acesta să vină, fie pentru disciplinare, fie pentru pământul său, fie pentru milă.
Bondye voye lapli pou wouze latè. Li voye l' pou pini moun, li voye l' pou beni yo tou.
14 Dă ascultare la aceasta, Iov, stai liniștit și ia aminte la minunatele lucrări ale lui Dumnezeu.
Louvri zòrèy ou, Jòb, pou ou tande sa m' pral di la a. Pran tèt ou, egzaminen bèl travay Bondye yo byen.
15 Știi tu când Dumnezeu i-a aranjat și a făcut lumina norului său să strălucească?
Eske ou konnen ki jan Bondye ba yo lòd, ki jan li fè zèklè yo klere nan nwaj yo?
16 Știi tu cumpănirea norilor, minunatele lucrări ale celui care este desăvârșit în cunoaștere?
Eske ou konnen ki jan nwaj yo fè flote nan syèl la? Sa se yon bèl bagay. Pou ou fè l' fòk ou gen anpil ladrès.
17 Cum ți se încălzesc hainele când el liniștește pământul prin vântul de sud?
Lè van cho ki soti nan sid la ap kwit tè a, ou santi rad sou ou ap boule tout kò ou.
18 Ai întins împreună cu el cerul, care este tare și ca o oglindă turnată?
Eske ou ka ede Bondye louvri nwaj yo nan syèl la, pou fè yo di tankou bout fè?
19 Învață-ne ce să îi spunem; căci nu ne putem rândui vorbirea din cauza întunericului.
Fè m' konnen sa pou nou di Bondye. Lespri nou vid. Nou pa gen anyen pou nou di l'.
20 I se va spune că eu vorbesc? Dacă un om vorbește, cu siguranță va fi înghițit.
Mwen pa mande pou m' pale ak Bondye. Poukisa pou m' ba li okazyon pou li touye m'?
21 Și acum oamenii nu văd lumina strălucitoare din nori, dar vântul trece și îi curăță.
Ou rete konsa ou pa wè solèy la. Li kache anba nwaj yo. Yon van leve, li fè solèy la klere ankò.
22 Vreme bună vine din nord; cu Dumnezeu este înspăimântătoare maiestate.
Yon bèl klète, klere kou lò, parèt sou bò nò. Nou wè Bondye kanpe nan mitan yon bèl limyè ki fè nou pè.
23 Dar cât despre cel Atotputernic, nu îl putem afla, el este măreț în putere și în judecată și în abundență a dreptății; el nu va chinui.
Nou pa ka pwoche bò kote Bondye ki gen tout pouvwa a. Li sèl gwo chèf, li sèl jij, li pa nan patipri. Li p'ap kondannen yon moun ki inonsan.
24 De aceea oamenii se tem de el, el nu părtinește pe niciunul dintre înțelepții în inimă.
Se poutèt sa, tout moun fèt pou gen krentif pou li. Li p'ap okipe moun ki pretann yo gen bon konprann.