< Iov 36 >

1 Elihu de asemenea a continuat și a spus:
Erihu akaenderera mberi achiti:
2 Permite-mi încă puțin și îți voi arăta că mai [am] să vorbesc pentru Dumnezeu.
“Imbondiitirai mwoyo murefu kwechimwezve chinguva, ipapo ndichakuratidzai kuti pane zvimwe zvakawanda zvokutaura, ndakamiririra Mwari.
3 Îmi voi aduce cunoașterea de departe și voi atribui dreptate Făcătorului meu.
Ruzivo rwangu runobva kure; ndichati Muiti wangu akarurama.
4 Căci cu adevărat cuvintele mele nu vor fi false, cel desăvârșit în cunoaștere este cu tine.
Muzive kuti mashoko angu haasi enhema; akakwana pazivo ari pakati penyu.
5 Iată, Dumnezeu este puternic și nu disprețuiește pe nimeni, el este puternic în tărie și în înțelepciune.
“Mwari ane simba asi haazvidzi vanhu; ane simba, uye anozadzisa zvaakaronga.
6 El nu păstrează viața celui stricat, ci dă dreptate celor săraci.
Haaregi vakaipa vari vapenyu, asi anopa vanotambudzika kodzero dzavo.
7 El nu își ia ochii de la cei drepți, ci ei sunt pe tron cu împărați; da, el îi întemeiază pentru totdeauna, iar ei sunt înălțați.
Haabvisi meso ake pane vakarurama; anovagadza pamwe chete namadzimambo uye anovasimudzira nokusingaperi.
8 Și dacă sunt legați în cătușe și sunt ținuți în funii ale nenorocirii,
Asi kana vanhu vakasungwa nengetani, vakabatwa zvakasimba netambo dzokutambudzika,
9 Atunci le arată lucrarea lor și fărădelegile lor pe care le-au întrecut.
iye anovaudza zvavanenge vaita, kuti vatadza nokuzvikudza zvikuru.
10 El de asemenea le deschide urechea la disciplină și le poruncește să se întoarcă de la nelegiuire.
Anovaita kuti vateerere kurayirwa, uye anovarayira kuti vatendeuke pane zvakaipa zvavo.
11 Dacă ei ascultă de el și îl servesc, își vor petrece zilele în prosperitate și anii lor în plăceri.
Kana vakateerera uye vakamushumira, vachapedza mazuva avo ose mukubudirira uye makore avo vari mukugutsikana.
12 Dar dacă nu ascultă de el, vor pieri prin sabie și vor muri fără cunoaștere.
Asi kana vasingateereri, vachapera nomunondo, uye vachafa vasina zivo.
13 Dar fățarnicii în inimă îngrămădesc furie, ei nu strigă când îi leagă.
“Vasina umwari mumwoyo yavo vanochengeta pfundipfundi, kunyange paanovasunga, havaridzi mhere kuti vabatsirwe.
14 Ei mor la tinerețe și viața lor este printre cei necurați.
Vanofa panguva yeujaya hwavo, pakati pezvifeve zvechirume zvepashongwe.
15 El eliberează pe cel sărac în nenorocirea lui și le deschide urechile în oprimare.
Asi vaya vanotambudzika anovarwira pakutambudzika kwavo; anotaura kwavari panguva yokurwadziwa kwavo.
16 Chiar așa te-ar fi mutat dintr-un loc strâmt într-unul larg, unde nu este strâmtorare și ceea ce ar fi pus pe masa ta ar fi plin de grăsime.
“Ari kukukwezva kubva pamuromo wenhamo, kuti akuise panzvimbo yakasununguka isina zvipinganidzo, pazvivaraidzo zvetafura yenyu izere nezvokudya zvakaisvonaka.
17 Dar ai împlinit judecata celui stricat, judecată și justiție te apucă.
Asi zvino waremedzwa nokutonga kwakafanira vakaipa; kutonga uye kururamisira zvakubata iwe.
18 Pentru că este furie, ferește-te ca nu cumva el să te ia cu lovitura lui, atunci o mare răscumpărare nu te va elibera.
Uchenjere kuti parege kuva nomunhu anokunyengera nepfuma; usarega fufuro huru ichikutsausa.
19 Va prețui el bogățiile tale? Nu, nici aur, nici toate forțele tăriei.
Ko, pfuma yako kana kushingaira kwesimba rako zvingakutsigira kuti urege kutambudzika here?
20 Nu dori noaptea, când oamenii sunt stârpiți din locul lor.
Rega kushuva usiku, kuti ukwekweredzere vanhu kure nemisha yavo.
21 Fii atent, nu privi nelegiuirea, pentru că aceasta ai ales mai degrabă decât nenorocire.
Chenjera kuti urege kudzokera kune zvakaipa, izvo zvaunoda pachinzvimbo chokutambudzika.
22 Iată, Dumnezeu înalță prin puterea sa, cine învață ca el?
“Tarira, Mwari anosimudzirwa musimba rake. Ndianiko mudzidzisi akafanana naye?
23 Cine i-a rânduit calea sa? Sau cine poate spune: Tu ai lucrat nelegiuire?
Ndianiko akamuratidza nzira dzake, kana akati kwaari, ‘Makanganisa imi?’
24 Amintește-ți să îi preamărești lucrarea, pe care oamenii o privesc.
Rangarira kukudza basa rake, iro rakarumbidzwa navanhu munziyo.
25 Fiecare o poate vedea; omul o poate privi de departe.
Marudzi ose avanhu akariona; vanhu vanoritarisa vari kure.
26 Iată, Dumnezeu este mare și nu îl cunoaștem, nici numărul anilor săi nu poate fi cercetat.
Haiwa, Mwari mukuru kupfuura kunzwisisa kwedu! Kuwanda kwamakore ake hakuverengeki.
27 Pentru că el micșorează picăturile de apă; ele toarnă ploaie după aburul lor,
“Anokwevera madonhwe emvura kumusoro, anoshanduka achinaya semvura kuhova;
28 Pe care norii o picură și o răspândesc abundent peste om.
makore anodurura unyoro hwawo uye mvura yakawanda inonaya pamusoro pavanhu.
29 De asemenea poate cineva înțelege răspândirile norilor, sau zgomotul tabernacolului său?
Ndianiko anganzwisisa kuparadzira kwaanoita makore, namatinhiriro aanoita ari mudenga rake?
30 Iată, el întinde lumina lui peste acesta și acoperă fundul mării.
Tarirai maparadziro aanoita mheni yake pamativi ake, ichituhwina makadzika megungwa.
31 Fiindcă prin ei judecă el pe oameni; el dă mâncare din abundență.
Ndiyo nzira yaanotonga nayo ndudzi neyaanodziriritira nayo nezvokudya zvakawanda.
32 Cu nori el acoperă lumina și îi poruncește să nu lumineze prin norul din mijloc.
Anozadza maoko ake nemheni agorayira kuti irove paanoda.
33 Tunetul lor arată despre aceasta, vitele de asemenea arată cu privire la abur.
Kutinhira kwake kunozivisa dutu remvura riri kuuya; kunyange mombe dzinoratidza kusvika kwaro.

< Iov 36 >