< Iov 36 >
1 Elihu de asemenea a continuat și a spus:
Elihu nomedo wuoyo kawacho niya:
2 Permite-mi încă puțin și îți voi arăta că mai [am] să vorbesc pentru Dumnezeu.
“Wena thuolo matin mondi to abiro nyisi ni nitie mathoth manyalo wacho kuom Nyasaye.
3 Îmi voi aduce cunoașterea de departe și voi atribui dreptate Făcătorului meu.
Ngʼeyo ma an-go agolo kuma bor; kendo koro adwaro nyiso kaka Jachwechna timo gik makare.
4 Căci cu adevărat cuvintele mele nu vor fi false, cel desăvârșit în cunoaștere este cu tine.
Bed kingʼeyo ni wechena ok gin miriambo; ngʼeni ngʼama ongʼeyo gik moko malongʼo chuth ema ni kodi.
5 Iată, Dumnezeu este puternic și nu disprețuiește pe nimeni, el este puternic în tărie și în înțelepciune.
“Nyasaye nyalo duto, to kata kamano ok ochayo ji; onyalo duto kendo chenro mage ok lokre.
6 El nu păstrează viața celui stricat, ci dă dreptate celor săraci.
Ok owe joricho kangima, to omiyo joma ithiro ratiro margi.
7 El nu își ia ochii de la cei drepți, ci ei sunt pe tron cu împărați; da, el îi întemeiază pentru totdeauna, iar ei sunt înălțați.
Ok ogol wangʼe oko kuom joma kare; oketogi e loch kaachiel gi ruodhi kendo otingʼogi malo nyaka chiengʼ.
8 Și dacă sunt legați în cătușe și sunt ținuți în funii ale nenorocirii,
Ka otwe ji gi nyiroro, kendo ka oridgi matek gi tonde mag masiche,
9 Atunci le arată lucrarea lor și fărădelegile lor pe care le-au întrecut.
to onyisogi gik magisetimo; kendo ni giseketho ka ok gidewo.
10 El de asemenea le deschide urechea la disciplină și le poruncește să se întoarcă de la nelegiuire.
Omiyo giwinje korieyogi kendo ochikogi ni gilokre giwe timbegi maricho.
11 Dacă ei ascultă de el și îl servesc, își vor petrece zilele în prosperitate și anii lor în plăceri.
Ka giwinjo wachne mi gitiyone, to gibiro dak e mwandu ndalogi mabiro, kendo gibiro dak ka gin gi gimoro amora e higni mabiro.
12 Dar dacă nu ascultă de el, vor pieri prin sabie și vor muri fără cunoaștere.
To ka gitamore winje, to ligangla biro tiekogi, kendo gibiro tho ka gionge rieko.
13 Dar fățarnicii în inimă îngrămădesc furie, ei nu strigă când îi leagă.
“Joma okia Nyasaye chunygi opongʼ gi mirima ma kata ka okumgi to ok giywagre mondo oresgi.
14 Ei mor la tinerețe și viața lor este printre cei necurați.
Omiyo githo ka kapod gitindo ka ngima marach otieko tekregi.
15 El eliberează pe cel sărac în nenorocirea lui și le deschide urechile în oprimare.
To joma ni e chandruok oreso e chandruokgi; owuoyo kodgi e kinde ma gin gi chandruok.
16 Chiar așa te-ar fi mutat dintr-un loc strâmt într-unul larg, unde nu este strâmtorare și ceea ce ar fi pus pe masa ta ar fi plin de grăsime.
“Ogoli e masiche kendo oteri kama onge chandruok mondo omiyi kwe gi chiemo mogundho.
17 Dar ai împlinit judecata celui stricat, judecată și justiție te apucă.
Sani to koro eri iyudo kum maromre gi joricho; nimar kum kod adiera oketi diere.
18 Pentru că este furie, ferește-te ca nu cumva el să te ia cu lovitura lui, atunci o mare răscumpărare nu te va elibera.
Bed motangʼ kik ngʼato wuondi gi mwandu, kendo kik iyie ngʼato omiyi asoya mathoth mi iwe Nyasaye.
19 Va prețui el bogățiile tale? Nu, nici aur, nici toate forțele tăriei.
Koso iparo ni mwanduni mathoth kata nyagruok minyagori, gi tekri iwuon nyalo siri mi goli e chandruok?
20 Nu dori noaptea, când oamenii sunt stârpiți din locul lor.
Kik igomb mondo piny oyusi, mondo otim timbe mahundu.
21 Fii atent, nu privi nelegiuirea, pentru că aceasta ai ales mai degrabă decât nenorocire.
Tangʼ mondo chandruok kik dwoki e richo.
22 Iată, Dumnezeu înalță prin puterea sa, cine învață ca el?
“Parie kaka teko Nyasaye duongʼ en e japuonj maberie moloyo?
23 Cine i-a rânduit calea sa? Sau cine poate spune: Tu ai lucrat nelegiuire?
En ngʼa manyalo nyiso Nyasaye yore monego oluw, kata manyalo kwere ni, ‘Isetimo marach’?
24 Amintește-ți să îi preamărești lucrarea, pe care oamenii o privesc.
Kik wiyi wil mak ipako tijene ma gin tijene ma ji osepako gi wer.
25 Fiecare o poate vedea; omul o poate privi de departe.
Ji duto modak e piny osenene adier gisenene gi kuma bor.
26 Iată, Dumnezeu este mare și nu îl cunoaștem, nici numărul anilor săi nu poate fi cercetat.
Mano kaka Nyasaye duongʼ, adier oduongʼ mokalo ngʼeyo kendo kata hike ok wanyal kwano.
27 Pentru că el micșorează picăturile de apă; ele toarnă ploaie după aburul lor,
“Ochoko ngʼich mar pi kogolo ewi pige, kendo olokogi koth mi gichak gichue gipongʼ aore;
28 Pe care norii o picură și o răspândesc abundent peste om.
omiyo koth chue ne ji koa e boche polo.
29 De asemenea poate cineva înțelege răspândirile norilor, sau zgomotul tabernacolului său?
En ngʼa mongʼeyo kaka boche polo ringo, kata kaka polo mor?
30 Iată, el întinde lumina lui peste acesta și acoperă fundul mării.
Neye kaka omiyo mil polo menyo kor polo duto, ka chuny nam to dongʼ kotimo mudho.
31 Fiindcă prin ei judecă el pe oameni; el dă mâncare din abundență.
Kamano e kaka orito ogendini kendo omiyogi chiemo mogundho.
32 Cu nori el acoperă lumina și îi poruncește să nu lumineze prin norul din mijloc.
Omako mil polo gi lwete kendo otimogo gima odwaro.
33 Tunetul lor arată despre aceasta, vitele de asemenea arată cu privire la abur.
Mor polo miyo wangʼeyo ni koth maduongʼ chiegni chue, kendo koda ka jamni ongʼeyo ni koth ma kamano biro chue.