< Iov 34 >
1 Mai departe, Elihu a răspuns și a zis:
Eka Elihu nowacho kama:
2 Ascultați cuvintele mele, voi înțelepților; și aplecați urechea spre mine, voi care aveți cunoaștere.
“Winjuru wechena, un joma riek; chiknauru itu, un joma osomo.
3 Căci urechea încearcă cuvinte, precum gura gustă mâncare.
Nikech it temo weche mana kaka lep bilo chiemo.
4 Să ne alegem judecată, să cunoaștem între noi ce este bun.
Wayieruru kendwa gima nikare; wapuonjreuru kaachiel kuom gima ber.
5 Fiindcă Iov a spus: Sunt drept și Dumnezeu mi-a luat judecata.
“Ayub wacho ni, ‘Aonge ketho, to Nyasaye otamore timona maber.
6 Să mint eu împotriva dreptului meu? Rana mea este incurabilă, fără nelegiuire.
Kata obedo ni an kare, to pod ikwana mana ni an ja-miriambo; kata obedo ni aonge ketho, to asere mare osechwoya, moweya gi adhola ma ok thiedhre!’
7 Ce bărbat este asemenea lui Iov, care bea batjocură ca apa?
To en ngʼa machalo gi Ayub; mamodho ajara kaka pi?
8 Care merge [și] se însoțește cu lucrătorii nelegiuirii și umblă cu oameni stricați.
En e achiel gi joma timbegi richo; kendo oriwore gi joricho.
9 Căci a spus: Nu folosește la nimic unui bărbat să se desfete cu Dumnezeu.
Nikech osebedo kowacho ni, ‘Onge ohala ma dhano yudo, ka otemo matek mondo otim gima ber ne Nyasaye!’
10 De aceea dați-mi ascultare, voi oameni ai înțelegerii, departe de Dumnezeu să facă stricăciune; și de cel Atotputernic, să facă nelegiuire.
“Omiyo lingʼuru uwinja, un joma nigi winjo. Nyasaye ok nyal timo gima rach kata dichiel, Jehova Nyasaye Maratego ok tim gima ok owinjore.
11 Căci el va întoarce omului după lucrarea sa și va face pe fiecare om să găsească conform căilor sale.
Ochulo dhano kaluwore gi timbene okelone mana gima owinjore gi timbene.
12 Da, cu siguranță Dumnezeu nu va lucra cu stricăciune, nici cel Atotputernic nu va perverti judecata.
En gima kwero mondo Nyasaye otim gima ok owinjore; kendo mondo Jehova Nyasaye Maratego ongʼad bura ma ok nikare.
13 Cine i-a dat poruncă asupra pământului? Sau cine a aranjat întreaga lume?
En ngʼa mane okete jarit piny? En ngʼa mane oketo piny duto e bwo tekone?
14 Dacă își pune inima asupra omului, dacă adună la el duhul său și suflarea sa,
Ka dabed ni Nyasaye ogolo muche makelo ngima kuom dhano,
15 Toată făptura va pieri împreună și omul se va întoarce înapoi la țărână.
to ji duto ditho dichiel kendo dhano didogi e lowo.
16 Dacă ai acum înțelegere, ascultă aceasta, dă ascultare la vocea cuvintelor mele.
“Ka un gi winjo adier to winjuru wachni; kendo chikuru itu ne gima awacho.
17 Va guverna cel ce urăște dreptatea? Și vei condamna tu pe cel mai drept?
Ngʼama ochayo adiera bende nyalo rito loch adier? Ere gimomiyo iketo bura kuom ngʼama ja-ratiro kendo Jal Maratego?
18 Este potrivit să spui unui împărat: Ești stricat? Și prinților: Sunteți neevlavioși?
Donge Nyasaye ema wacho ne ruodhi ni, ‘Un joma nono,’ kendo owacho ne jo-mwandu ni, ‘Timbeu richo,’
19 Cu cât mai puțin celui ce nu părtinește pe prinți, nici nu dă atenție celui bogat mai mult decât celui sărac? Căci toți sunt lucrarea mâinilor sale.
Nyasaye ok odewo kata mana wangʼ ruodhi kendo ok otim maber ne jo-mwandu to jochan to oweyo, nikech gin duto gin chwech lwete?
20 Într-o clipă vor muri și poporul va fi tulburat la miezul nopții și va trece și cel tare va fi luat fără mână.
Joma roteke tho apoya e dier otieno; inegogi mi gilal nono, kendo igologi e dier ji, to ok gi lwet dhano.
21 Pentru că ochii lui sunt peste căile omului și el vede toate umblările lui.
“Wangʼe osiko karango timbe ji; oneno okangʼ kokangʼ ma gigoyo.
22 Nu este întuneric, nici umbră a morții, unde lucrătorii nelegiuirii să se ascundă.
Onge kama otimo mudho kata kama olil gi tipo ma joricho nyalo pondoe.
23 Fiindcă nu va pune peste om mai mult decât ce este drept; ca el să intre la judecată cu Dumnezeu.
Onge gima ochuno ni Nyasaye nyaka non dhano amingʼa eka okelgi e nyime mondo oyalgi.
24 Va rupe în bucăți viteji fără număr și va așeza pe alții în locul lor.
Oketho telo mar joma roteke ma ok oyalogi kendo oketo joma moko e telo kargi.
25 De aceea el le cunoaște faptele și îi răstoarnă în timpul nopții, astfel că sunt nimiciți.
Nikech ongʼeyo timbegi oloko loch mag-gi gotieno mi otiekgi chuth.
26 Îi lovește ca pe oamenii stricați în văzul celorlalți,
Okumo joricho e lela nikech timbegi maricho kama ji duto nyalo nenogie,
27 Fiindcă s-au întors de la el și au refuzat să ia aminte la oricare dintre căile sale,
nikech negilokore giweyo luwe kendo ne ok gidewo yorene kata achiel.
28 Astfel că ei fac strigătul săracului să ajungă la el, iar el aude strigătul celui nenorocit.
Negimiyo ywak joma odhier ochopo malo e nyime, mine owinjo ywak jochan.
29 Când dă liniște, cine poate face tulburare? Și când își ascunde fața, cine îl poate privi? Fie că este împotriva unei națiuni, sau doar împotriva unui om;
Kata ka nenore ni olingʼ, to en ngʼa ma dingʼadne bura? Koso kopando wangʼe, to en ngʼa ma dinene? To kata kamano en ema orito ogendini
30 Ca să nu domnească omul fățarnic, ca nu cumva poporul să fie prins în laț.
mondo kik gibed e bwo loch ngʼat mokia Nyasaye, kendo machiko ni ji obadho.
31 Negreșit este potrivit a spune lui Dumnezeu: Am purtat pedeapsă, nu mă voi poticni;
“Ka dipo ngʼato nyalo wachone Nyasaye ni, ‘Aseketho to ok anachak atimne ngʼato marach.
32 Învață-mă ce nu văd; dacă am făcut nelegiuire, nu mă voi mai poticni.
Puonja mondo ane gik mopondona; kapo asetimo gimoro marach, to ok abi achak atim kamano kendo!’
33 Este aceasta conform minții tale? El o va răsplăti, fie că refuzi, fie că o alegi; și nu eu; de aceea vorbește ceea ce cunoști.
Ere kaka idwaro ni Nyasaye otimni maber, to in to idagi lokori? In ema nyaka ingʼad e pachi iwuon, ok an, omiyo koro nyisane gima ingʼeyo.
34 Să îmi spună oamenii cu înțelegere și să îmi dea ascultare un bărbat înțelept.
“Joma nigi winjo nyiso pachgi joma riek mawinja wachona ni,
35 Iov a vorbit fără cunoaștere și cuvintele sale au fost fără înțelepciune.
‘Ayub osewuoyo maonge rieko; osewacho weche ma ok oparo maber.’
36 Dorința mea este ca Iov să fie încercat până la capăt din cauza răspunsurilor lui de partea celor stricați.
Yaye, mad med ameda temo Ayub nyaka giko nikech aduokane chalo aduoka ngʼama timbene richo.
37 Fiindcă adaugă rebeliune la păcatul său, bate din palme printre noi și își înmulțește cuvintele împotriva lui Dumnezeu.
Omedo dhi nyime gi timo richo koyanyo Nyasaye e nyim ogandane, kendo omedo wuoyo marach kuom Nyasaye.”