< Iov 33 >
1 Pentru aceasta, Iov, te rog, ascultă vorbirile mele și dă ascultare la toate cuvintele mele.
“To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
2 Iată acum mi-am deschis gura, limba mea a vorbit în gura mea.
Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
3 Cuvintele mele vor ieși din integritatea inimii mele și buzele mele vor rosti clar cunoaștere.
Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
4 Duhul lui Dumnezeu m-a făcut și suflarea celui Atotputernic mi-a dat viață.
Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
5 Dacă îmi poți răspunde, rânduiește-ți cuvintele înaintea mea și stai în picioare.
Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
6 Iată, eu sunt conform dorinței tale în locul lui Dumnezeu, am fost de asemenea format din lut.
E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
7 Iată, teroarea mea nu te va înspăimânta, nici mâna mea nu va fi grea asupra ta.
Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
8 Cu siguranță ai vorbit în auzul meu și am auzit vocea cuvintelor tale, spunând:
“To weche duto misewacho asewinjo maber.
9 Sunt curat, fără nelegiuire, eu sunt nevinovat; nici nu este fărădelege în mine.
Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
10 Iată, el găsește ocazii împotriva mea, mă socotește drept dușmanul său.
To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
11 Îmi pune picioarele în butuci, însemnează toate cărările mele.
Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
12 Iată, în aceasta nu ești drept; îți voi răspunde, că Dumnezeu este mai mare decât omul.
“To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
13 De ce te lupți împotriva lui? Pentru că el nu dă socoteală de niciunul dintre lucrurile lui.
Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
14 Căci Dumnezeu vorbește o dată, da, de două ori, totuși omul nu ia seama.
Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
15 Într-un vis, într-o viziune a nopții, când somn adânc cade peste oameni, în dormiri în pat,
Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
16 Atunci el deschide urechile oamenilor și sigilează instruirea lor.
onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
17 Ca să întoarcă pe om de la scopul lui și să ascundă mândria de om.
otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
18 El oprește sufletul lui de la groapă și viața lui de la pierirea prin sabie.
mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
19 El este de asemenea pedepsit cu durere pe patul său și mulțimea oaselor sale cu durere puternică,
“Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
20 Astfel încât viața lui detestă pâinea și sufletul lui mâncarea aleasă.
Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
21 Carnea sa este mistuită, așa încât nu poate fi văzută; și oasele sale care nu se vedeau îi ies în afară.
Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
22 Da, sufletul lui se apropie de mormânt și viața lui de nimicitori.
Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
23 Dacă ar fi un mesager cu el, un interpret, unul între o mie, să îi arate omului integritatea lui,
“Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
24 Atunci el este cu har spre el și spune: Eliberează-l din coborârea spre groapă; am găsit o răscumpărare.
mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
25 Carnea lui va fi mai proaspătă ca a unui copil, se va întoarce la zilele tinereții sale;
Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
26 El se va ruga lui Dumnezeu, iar el îi va arăta favoare, iar el îi va vedea fața cu bucurie; căci el va reda omului dreptatea sa.
Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
27 El privește la oameni și dacă cineva spune: Am păcătuit și am pervertit ceea ce era drept și nu mi-a folosit,
Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
28 El va elibera sufletul lui de la mersul în groapă și viața lui va vedea lumina.
Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
29 Iată, toate acestea le lucrează Dumnezeu adeseori cu omul,
“Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
30 Pentru a-i aduce înapoi sufletul de la groapă, să fie iluminat cu lumina celor vii.
mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
31 Ia aminte, Iov, dă-mi ascultare, taci și voi vorbi.
“Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
32 Dacă ai ceva de spus, răspunde-mi, vorbește, căci doresc să te declar drept.
Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
33 Dacă nu, dă-mi ascultare, taci și te voi învăța înțelepciune.
to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”