< Iov 32 >

1 Astfel acești trei bărbați au încetat să îi răspundă lui Iov, pentru că el era drept în proprii ochi.
И умолча Иов словесы. Умолчаша же и трие друзие его ктому пререковати Иову, бе бо Иов праведен пред ними.
2 Atunci s-a aprins furia lui Elihu, fiul lui Barachel buzitul, din rudenia lui Ram, împotriva lui Iov s-a aprins furia lui, fiindcă el s-a declarat drept pe sine însuși mai degrabă decât pe Dumnezeu.
Разгневася же Елиус сын Варахиилев Вузитянин, от ужичества Арамска Авситидийския страны, разгневася же на Иова зело, занеже нарече себе праведна пред Богом,
3 De asemenea furia lui s-a aprins împotriva celor trei prieteni ai lui, pentru că nu au găsit răspuns și totuși l-au condamnat pe Iov.
и на триех же другов разгневася зело, яко не возмогоша отвещати противу Иову и судиша его быти нечестива.
4 Și Elihu a așteptat până ce Iov a vorbit, pentru că ei erau mai bătrâni decât el.
Елиус же терпяше дати ответ Иову, яко старейшии его суть деньми (друзие его).
5 Când Elihu a văzut că nu mai era răspuns în gura acestor trei bărbați, atunci furia lui s-a aprins.
И виде Елиус, яко несть ответа во устех триех мужей, и возярися гневом своим.
6 Și Elihu, fiul lui Barachel buzitul, a răspuns și a zis: Eu sunt tânăr și voi sunteți foarte bătrâni, de aceea m-am temut și nu am cutezat să vă arăt opinia mea.
Отвещав же Елиус сын Варахиилев Вузитянин, рече: юнейший убо есмь леты, вы же есте старейшии: темже молчах, убоявся возвестити вам хитрость мою:
7 Am spus: Zilele să vorbească și mulțimea de ani să învețe înțelepciune.
рех же: время есть глаголющее, и во мнозех летех ведят премудрость,
8 Dar este un duh în om și insuflarea celui Atotputernic le dă înțelegere.
но дух есть в человецех, дыхание же Вседержителево есть научающее:
9 Marii bărbați nu sunt întotdeauna înțelepți, nici cei bătrâni nu înțeleg judecata.
не многолетнии суть премудри, ниже старии ведят суд:
10 De aceea am spus: Dați-mi ascultare; și voi arăta opinia mea.
темже рех: послушайте мене, и возвещу вам, яже вем, внушите глаголы моя:
11 Iată, am așteptat după cuvintele voastre; am deschis urechea la argumentele voastre, în timp ce ați cercetat ce să spuneți.
реку бо вам послушающым, дондеже испытаете словеса, и даже вас уразумею,
12 Da, v-am dat atenție și, iată, nu a fost niciunul dintre voi care să îl fi convins pe Iov, sau care să fi răspuns cuvintelor sale;
и се, не бе Иова обличаяй, отвещаяй противно глаголом его от вас:
13 Ca nu cumva să spuneți: Noi am găsit înțelepciune; Dumnezeu îl trântește, nu omul.
да не речете: обретохом премудрость, Господеви приложившеся:
14 Acum el nu a îndreptat cuvintele sale împotriva mea, nici nu îi voi răspunde cu vorbirile voastre.
человеку же попустисте глаголати таковая словеса:
15 Ei au fost uimiți, nu au mai răspuns, au părăsit vorbirea.
ужаснушася, не отвещаша ктому, обетшаша от них словеса:
16 Când am așteptat (căci nu vorbeau, ci stăteau liniștiți și nu mai răspundeau);
терпех, не глаголах бо, яко сташа, не отвещаша, яко да отвещаю и аз часть.
17 Am spus: Voi răspunde și partea mea, de asemenea voi arăta opinia mea.
Отвеща же Елиус, глаголя:
18 Căci sunt plin de cuvinte, duhul dinăuntrul meu mă constrânge.
паки возглаголю, исполнен бо есмь словес: убивает бо мя дух чрева:
19 Iată, pântecul meu este ca vinul care nu are ieșire; este gata să pleznească precum burdufurile noi.
чрево же мое яко мех мста вряща завязан, или якоже мех коваческий расторгнутый:
20 Voi vorbi ca să mă înviorez; îmi voi deschide buzele și voi răspunde.
возглаголю, да почию, отверз уста:
21 Nu mă lăsați, vă rog, să părtinesc fața vreunui om, nici nu mă lăsați să dau titluri lingușitoare omului.
человека бо не постыждуся, но ниже бреннаго посрамлюся:
22 Căci nu știu să dau titluri lingușitoare; făcând astfel, făcătorul meu m-ar lua curând.
не вем бо чудитися лицу: аще же ни, то и мене молие изядят.

< Iov 32 >