< Iov 32 >

1 Astfel acești trei bărbați au încetat să îi răspundă lui Iov, pentru că el era drept în proprii ochi.
ヨブみづから見て己の正義とするに因て此三人の者之に答ふる事を止む
2 Atunci s-a aprins furia lui Elihu, fiul lui Barachel buzitul, din rudenia lui Ram, împotriva lui Iov s-a aprins furia lui, fiindcă el s-a declarat drept pe sine însuși mai degrabă decât pe Dumnezeu.
時にラムの族ブジ人バラケルの子エリフ怒を發せり ヨブ神よりも己を正しとするに因て彼ヨブにむかひて怒を發せり
3 De asemenea furia lui s-a aprins împotriva celor trei prieteni ai lui, pentru că nu au găsit răspuns și totuși l-au condamnat pe Iov.
またヨブの三人の友答ふるに詞なくして猶ヨブを罪ありとせしによりて彼らにむかひて怒を發せり
4 Și Elihu a așteptat până ce Iov a vorbit, pentru că ei erau mai bătrâni decât el.
エリフはヨブに言ふことをひかへて俟をりぬ 是は自己よりも彼等年老たればなり
5 Când Elihu a văzut că nu mai era răspuns în gura acestor trei bărbați, atunci furia lui s-a aprins.
茲にエリフこの三人の口に答ふる詞の有ざるを見て怒を發せり
6 Și Elihu, fiul lui Barachel buzitul, a răspuns și a zis: Eu sunt tânăr și voi sunteți foarte bătrâni, de aceea m-am temut și nu am cutezat să vă arăt opinia mea.
ブジ人バラケルの子エリフすなはち答へて曰く 我は年少く汝等は年老たり是をもて我はばかりて我意見をなんぢらに陳ることを敢てせざりき
7 Am spus: Zilele să vorbească și mulțimea de ani să învețe înțelepciune.
我意へらく日を重ねたる者宜しく言を出すべし 年を積たる者宜しく智慧を敎ふべしと
8 Dar este un duh în om și insuflarea celui Atotputernic le dă înțelegere.
但し人の衷には靈あり 全能者の氣息人に聰明を與ふ
9 Marii bărbați nu sunt întotdeauna înțelepți, nici cei bătrâni nu înțeleg judecata.
大なる人すべて智慧あるに非ず 老たる者すべて道理に明白なるに非ず
10 De aceea am spus: Dați-mi ascultare; și voi arăta opinia mea.
然ば我言ふ 我に聽け 我もわが意見を陳ん
11 Iată, am așteptat după cuvintele voastre; am deschis urechea la argumentele voastre, în timp ce ați cercetat ce să spuneți.
視よ我は汝らの言語を俟ち なんぢらの辯論を聽き なんぢらが言ふべき言語を尋ね盡すを待り
12 Da, v-am dat atenție și, iată, nu a fost niciunul dintre voi care să îl fi convins pe Iov, sau care să fi răspuns cuvintelor sale;
われ細に汝らに聽しが汝らの中にヨブを駁折る者一人も無く また彼の言詞に答ふる者も無し
13 Ca nu cumva să spuneți: Noi am găsit înțelepciune; Dumnezeu îl trântește, nu omul.
おそらくは汝等いはん 我ら智慧を見得たり 彼に勝つ者は唯神のみ 人は能はずと
14 Acum el nu a îndreptat cuvintele sale împotriva mea, nici nu îi voi răspunde cu vorbirile voastre.
彼はその言語を我に向て發さざりき 我はまた汝らの言ふ所をもて彼に答へじ
15 Ei au fost uimiți, nu au mai răspuns, au părăsit vorbirea.
彼らは愕ろきて復答ふる所なく 言語かれらの衷に浮ばず
16 Când am așteptat (căci nu vorbeau, ci stăteau liniștiți și nu mai răspundeau);
彼等ものいはず立とどまりて重ねて答へざればとて我あに俟をるべけんや
17 Am spus: Voi răspunde și partea mea, de asemenea voi arăta opinia mea.
我も自らわが分を答へわが意見を吐露さん
18 Căci sunt plin de cuvinte, duhul dinăuntrul meu mă constrânge.
われには言滿ち わが衷の心しきりに迫る
19 Iată, pântecul meu este ca vinul care nu are ieșire; este gata să pleznească precum burdufurile noi.
わが腹は口を啓かざる酒のごとし 新しき皮嚢のごとく今にも裂んとす
20 Voi vorbi ca să mă înviorez; îmi voi deschide buzele și voi răspunde.
われ説いだして胸を安んぜんとす われ口を啓きて答へん
21 Nu mă lăsați, vă rog, să părtinesc fața vreunui om, nici nu mă lăsați să dau titluri lingușitoare omului.
かならず我は人に偏らず 人に諂はじ
22 Căci nu știu să dau titluri lingușitoare; făcând astfel, făcătorul meu m-ar lua curând.
我は諂らふことを知ず もし諂らはば我の造化主ただちに我を絶たまふべし

< Iov 32 >